An Explanatory Translation: Stan Rosenthal ~
Stan Rosenthal's translation is prefaced
by a lengthy introduction and a lot of background material. Less poetic
than Merel's interpolation, and may be best for the first-time
reader.
An Interpolation: Peter A. Merel ~ Peter
Merel's interpolation is based on several translations of the Tao
Te Ching. It is also available with hyperlinks to the Chinese text (in
gif format that does not require special browser settings) from Chinapage, too.
A Widely-Read Translation: R. B. Blakney ~
The Raymond Blakney translation is available from several sites.
Perhaps the simplest presentation of his translation, however, is from
Mountain Man Graphics.
A Recent Translation: Charles Muller ~ Charles
Muller's translation available online at his rewarding site.
A Translation in Progress: Chad Hansen ~ Chad Hansen is an
important translator and interpreter who grew up in the mountains of
Utah. He did graduate study at the University of Michigan, and
currently teaches philosophy at The University of Hong Kong. His translation
in progress deserves attention.
An Etymological Resource: Rick Harbaugh ~ Rick Harbaugh provides a
Chinese text that does not require special web-browser settings, with
the option of activating by a mouse click on each written Chinese
character a presentation in English of their root meanings. This is
part of a larger study in the genealogy of Chinese written characters
that is connected with a Chinese-English etymological dictionary
written by Harbaugh. No complete, continuous translation to English is
provided. Instead see the translation by Charles
Muller and E.Depot's data-bank of
translations, and to this page. After you are basically acquainted
with the English-language text, Harbaugh's work could help you go more
deeply into its history and possible meanings. If you find the
information at Harbaugh's site more detailed than you can absorb, then
visit E.Depot's very simple and brief introduction to the meaning of Daoist Chinese
characters.
Earlier Translations of Historical Interest ~
An older version that has been widely influential is the
translation by James
Legge (1815-97). He was a contributor to the pioneering "Sacred
Books of the East" edition of Asian scriptures. Also available,
although an unusual resource that may reveal more about the occult
subcultures of the modern West than about the wisdom of ancient China,
is the Aleister Crowley
translation. Happily, there is a cross-cultural link from the other
direction in Lin
Yutang's translation.
Several Different Translations Compared ~
Because of the compressed communication of the text and the
differences between modern English and classical Chinese, none of the
numerous translations is entirely successful. So it can be helpful to
see comparisons of translations of the eighth
chapter. Of course, you might like to check all these against a
text of the Chinese.
A Non-Dualist Rhyming Riff ~
Jim
Clatfelter's "Headless Tao" version is an interpretive work of love
by an accomplished gardener and amateur mystic. (Is there another
kind?) By turns fanciful and insightful, like a nursery rhyme or like a
jazz riff, this compliment to the text makes the reader wonder if it is
a spoof or simply the truth. If comparison is required in order to
appreciate this version, then see another free adaptation of the text
by Ron Hogan.
A German Translation ~
Rudolf
Bachofen's translation of the Tao Te Ching into German.
Related Internet Resources ~
There is a useful page of text links on Chinese
Cultural Studies: Texts from a course at Brooklyn College.
Daoism Index
|